neděle 24. října 2010

Havran nebo krkavec?

Tento Opravník je trochu rozpačitý a rozporuplný. Týká se překladatelské chyby, která ve své prvotní fázi vlastně chybou není.
Za prvé: Zažitý překlad anglického raven je havran. Což je špatně. To jméno patří většímu bratranci – krkavci, havran je rook, aby bylo jasno.
Ale za druhé: je chyba překládat všechny ty raveny z mýtů a pověstí (speciálně severských, od Skandinávie, přes Kanadu až po Sibiř) jako krkavce? A je šestnáct českých překladů slavné básně Edgara Allana Poea (plus nádherná Váchalova verze s originální ptákovou replikou) špatně?
Zoologicky jistě.
Ale věcně jsou uvedené překlady a příklady, dle mého laického názoru, správné. Nepracují totiž s ornitologickým termínem, ale se symbolem. A v české tradici (až na pohádku o sedmero krkavcích, bez výjimek to prostě nejde) býval černým ptákem, náležícím temnotě, zlu a záhadám, právě havran.
Pozor na kontext, to je ono zlaté pravidlo, jež může zažehnat spory a zjednat pořádek.

Žádné komentáře: